Kasy fiskalne z elektroniczna kopia paragonu

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język domowy a wyłącznie niektórzy z nich potrafią drugi język na końcu dobrze, aby móc zwlekać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych pewno się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich niezbędnych kombinacji językowych. Sytuacja taka może zawierać przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla nowych uczestników wydarzenia. Stanowi to strategia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla nowych tłumaczy artykuł na język zrozumiały dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do obrotu znanego pod tytułem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na nowi język aktywny. Jeżeli mniej popularnym językiem jako biernym włada zaledwie sam bądź dwóch tłumaczy, to tłumaczą oni z omawianego języka na nasz język aktywny, który jest wtedy jako pivot dla pozostałych tłumaczy z kolejnych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy małej ilości kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki finansowe.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z nowego tłumaczenia i znacząca różnica w sezonie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Eksperci z biur tłumaczy w Stolicy zauważają, że widać więc żyć szczególnie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś określa bądź prowadzi. Poprzez to pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w sprawie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z serii druga część publiczności czyni akurat to toż, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na swój język.